5 ноября в театре «ЛДМ. Новенькая сцена» при полном зале свершилась премьера мюзикла «Алмазная колесница» по одноименному роману писателя Бориса Акунина. Это 1-ое переложение приключений известного героя Акунина Эраста Фандорина на жанровый язык мюзикла. Эксклюзивный договор с писателем на создание музыкального детектива заключила петербургская продюсерская компания Makers Lab, популярная своими современными музыкальными постановками («Мастер и Маргарита», «Бес Онегина», «Волшебство-Юдо» и др.). Из двухтомника Бориса Акунина создатели постановки взяли часть, в какой действие происходит в Стране восходящего солнца. Юный двадцатидвухлетний Фандорин прибывает в Иокогаму для того, чтоб занять пост вице-консула Русской империи, и сходу же попадает в эпицентр быстро разворачивающихся драматических и детективных событий со специфичным японским колоритом. Убийство и интрига, предательство и просветление, восточное коварство и восточная же преданность, ниндзя и гейши, дзёдзюцу и харакири, феодальное общество и столкновение Запада и Востока как предпосылки для будущей русско-японской войны – все это оттеняет главную романтическую сюжетную линию: любовь Фандорина и кросотки О-Юми.
Премьерному показу предшествовала пресс-конференция с творческой командой создателей постановки: генеральный продюсер и создатель режиссерской концепции Ира Афанасьева, автор и аранжировщик Антон Тононов, живописец по гриму Юлия Власова, режиссер-постановщик Борис Молевский, хореограф Святослав Мельников, исполнители основных ролей Станислав Беляев (Фандорин) и Анастасия Вишневская (О-Юми), и Василий Туркин (Цурумаки). Анастасия Макеева, которая поделила с Вишневской главную роль О-Юми, не смогла находиться на встрече и записала видеообращение. Ира Афанасьева произнесла, что во время их встречи с Акуниным в Лондоне они выдумали, как уместить двухтомное произведение в мюзикл: «Акунин — превосходный писатель. Было трудно переложить стихи и трудно было, чтоб это понравилось Григорию Шалвовичу, все другое было просто», — произнесла Афанасьева на пресс-конференции. По словам самого Акунина, который находился повсевременно на связи с создателями мюзикла, он не ждал, что для него будет мучением слушать, как его персонажи поют чужим текстом: «Я непревзойденно понимаю, что по-другому быть не могло. Но это не мой роман, а отдельное произведение. Но ничего с собой поделать не могу, прям измучился. Для писателя это пытка».
До этого чем приступить к постановке мюзикла, исполнители основных ролей и режиссёрская группа побывали в Стране восходящего солнца, где погрузились в культуру и обычаи данной страны. «Мы весьма много узнали о японской культуре, о манерах поведения, о голосе. Мы смотрели японские киноленты, изучали реакцию японцев на положительные эмоции, какая у их мимика, пластика», — ведает о тонкостях погружения в роль одна из исполнительниц роли О-Юми Анастасия Вишневская. И недозволено не отметить, что все актеры совладали с данной задачей просто потрясающе. Подготовка и создание постановки проходило в томных критериях пандемии. «Раз 5 я задумывалась совершенно отменить работу, – ведает Ира Афанасьева. – Репетиции по зуму – это что-то неосуществимое. Удалённо по зуму артисты учили стихи, диалоги, пели, разрабатывали драматическую теорию… А в летнюю пору уже стали репетировать на сцене – и, представляете, никто не захворал!».
Раздельно охото отметить работу художника по гриму Юлии Власовой. Ей удалось профессионально передать японский спектр при помощи не только лишь детально обмысленных костюмов, да и наружного вида героев, начиная от париков и заканчивая разрезом глаз. Что было довольно трудно. Для данной постановки ей пришлось сделать практически 60 париков. А основная героиня за два акта меняет костюмчик 10 раз. Костюмчики шили в Англии – исторические японские платьица по версии высочайшей моды. Музыкальная составляющая мюзикла представляет собой микс традиционных произведений величавых композиторов, японских мелодий и современных произведений. Борис Акунин попросил, чтоб в мюзикл вплели наилучшие произведения российской и мировой классики. «Не понимаю, кому конкретно пришла мысль употреблять песню Виктора Цоя, может быть, и мне. Для меня Цой – это целая эра, жизнь. И так как я создатель этого мюзикла, то приняла решение поставить Цоя в один ряд с Моцартом, Равелем, Россини… Почему нет?» – призналась Ира Афанасьева. «Звезду по имени Солнце» Цоя актёры исполнили на российском и японском языках. Автор и аранжировщик Антон Тононов считает сочетание «Звезды по имени Солнце» и японского флага удачным решением. Не могу с сиим не согласиться. Музыкальное переплетение японских инструментов, Вивальди, Моцарта и нашего Цоя на удивление звучало весьма органично и захватывающе. В особенности в сценах с танцами и боями, которые отлично поставил Святослав Мельников и его команда. Отмечу и певческую составляющую всех актеров, в индивидуальности Анастасии Вишневской. Кроме основных персонажей, охото отметить игру актеров Марии Лагацкой (Миссис Локстон), Вячеслава Штыпса (начальник правоохранительных органов Суга), Маргариты Колгановой (Софья Диогеновна), которая занесла кроме хорошей игры также нотки юмора в постановку. Монументальность и грандиозность мюзикла «Алмазная колесница» подтверждают также поразительной красы сменяющиеся с умопомрачительной скоростью декорации и 3D-эффекты, что вполне погружало меня в историю. В которой-то момент ощутил себя будто бы в зале 1-го из театров на Бродвее. И это совсем не лесть. Охото выразить свою благодарность и восхищение всем актерам мюзикла, ее создателям и постановщикам за проделанную невероятную работу, которая вылилась в такое удачное приключение. Если вы пропустили премьерные показы «Алмазной колесницы», то непременно советую приобрести билеты на новейшие даты в декабре. Гарантирую, вы останетесь довольны! (Если не будете ассоциировать мюзикл и уникальный роман).
Владислав Прусс специально для Musecube
Фотоотчет Нины Антоновой смотрите тут